Este viernes para acabar la semana con una sonrisa, un mail de los que son para enmarcar, solo el título del mail es para hacérselo mirar:
"[comunicado]traslado de los ceniceros de la entrada del edificio 2"
En mi empresa todos los mails explican entre llaves [] el tipo de mail que se ha enviado, luego detalladamente explican el contenido.
el mail seguía asi:
"el contenido del título es, como se han hecho trasladar los ceniceros de la entrada del edificio número 2, hacer correr la voz"
ehh...gracias pero esto ya estaba escrito en el título...en los mails japoneses se podrían borrar siempre las 3 primeras líneas de los emails y el contenido quedaría inalterado, siempre van acompañados de excesivas amabilidades o explicaciones previamente mencionadas...
y sigue así:
"1. sitio de los ceniceros:
entrada del edificio 2 ⇒ edificio 7"
"2. motivo:
si vienen clientes y en la entrada hay trabajadores fumando, es malo mostrar esto al cliente"
"3. otras cosas:
si hay algún punto que no esté claro, comunicadlo al departamento de recursos humanos"
toma ya!! como he dicho muchas veces aquí ha de haber un motivo para todo, no se pueden mover los ceniceros a la ligera, sin más!! ¿qué pasaría con los pobres japoneses que no saben que los ceniceros se han transladado?
el motivo realmente parece un poco absurdo, pero va dentro de esta ética de las empresas en las que el cliente es lo más cercano a Dios que existe...
yo no fumo así que más bien me importa poco, pero no os imagináis como me entretienen estos mails!
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario